发新话题
打印

[转帖]笑死人的中国片英文翻名(爆笑)

[转帖]笑死人的中国片英文翻名(爆笑)

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 --《霸王别姬》

《seventeen years》——十七年--《回家过年》

《ashes of time》——时间的灰烬 --《东邪西毒》(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血--《水浒传》

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒--《大话西游之月光宝盒》

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘--《大话西游之仙履奇缘》

《dream factory》——梦工厂--《甲方乙方》(牛...= =)

《steel meets fire》——钢遇上了火--《烈火金刚》

《third sister liu》——第三个姐姐刘--《刘三姐》(典型的不动脑筋...)

《in the mood for love》——在爱的情绪中--《花样年华》

《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类--《人鬼情》

《from beijing with love》——从北京带着爱--《国产007》

《flirting scholar》——正在调情的学者--《唐伯虎点秋香》

《royal tramp》——皇家流浪汉--《鹿鼎记》(为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

《flowers of shanghai》——上海之花--《海上花》

《a better tomorrow》——明天会更好--《英雄本色》“ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”

《saviour of the soul》——灵魂的救星--《九一神雕侠侣》(啊呸!真不要脸...)

《Romatic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)
不想当厨子的裁缝不是好司机…

TOP

..................


TOP

发新话题