[转帖]笑死人的中国片英文翻名(爆笑)
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 --《霸王别姬》
《seventeen years》——十七年--《回家过年》
《ashes of time》——时间的灰烬 --《东邪西毒》(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血--《水浒传》
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒--《大话西游之月光宝盒》
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘--《大话西游之仙履奇缘》
《dream factory》——梦工厂--《甲方乙方》(牛...= =)
《steel meets fire》——钢遇上了火--《烈火金刚》
《third sister liu》——第三个姐姐刘--《刘三姐》(典型的不动脑筋...)
《in the mood for love》——在爱的情绪中--《花样年华》
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类--《人鬼情》
《from beijing with love》——从北京带着爱--《国产007》
《flirting scholar》——正在调情的学者--《唐伯虎点秋香》
《royal tramp》——皇家流浪汉--《鹿鼎记》(为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》——上海之花--《海上花》
《a better tomorrow》——明天会更好--《英雄本色》“ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”
《saviour of the soul》——灵魂的救星--《九一神雕侠侣》(啊呸!真不要脸...)
《Romatic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)