发新话题
打印

美联社关于山东济宁开始扑杀狗的文章

美联社关于山东济宁开始扑杀狗的文章

今天我采访了一下张阿姨,非常感谢!就像阿姨说的,我们能做的也只有引起更多人的关注,希望能在某种程度上震慑这样的行为! 

SHANGHAI, China (AP) _ A second Chinese city plans a mass dog slaughter to contain a rabies outbreak, state media said Friday, days after a similar cull last week prompted outrage and criticism.

Officials in the eastern city of Jining said Thursday they would kill all dogs within five kilometers (three miles) of areas where rabies was found, the official Xinhua News Agency said.

The measure came in response to the deaths of 16 people from rabies in Jining in the last eight months, Xinhua said. It didn't say how many animals would be killed, but said the city had about 500,000 dogs.

Rabies cases are on the rise in China, with more than 2,000 people dying from the disease each year. Only 3 percent of the country's dogs are vaccinated against rabies.

The slaughter in Jining, in Shandong province, comes just days after the killings of a reported 50,000 dogs in a weeklong crackdown in Mouding county in southwestern China's Yunnan province, launched after three people died of rabies.

The earlier massacre sparked unusually pointed criticism in state media and calls for a boycott of Chinese products from activist group People For the Ethical Treatment of Animals. Other massacres have been reported elsewhere in China this year, although the government says it has no standard policy of culling dogs.

"I think this is completely insane," Zhang Luping, founder of the Beijing Human and Animal Environmental Education Center, said Friday in response to Jining's announcement.

"What's more, this really damages our national image and sets a really bad example to show how lazy and inconsiderate those local government official are," Zhang said.

Zhang said there were no laws under which citizens could stop the killings, but said she and other animal protection activists were reaching out through the media to try to change policy.

"I think this brutal and cold-blooded campaign should stop as soon as possible," Zhang said.

People answering phones at Jining's city government and epidemic control center refused to comment or said they weren't authorized to release information to media.

The World Health Organization has not directly criticized the culls, although WHO experts describe them as stopgap measures that underscore a lack of coordination and other problems with China's struggling health care system.

The killings have prompted heavy commentary in state media and online forums, with opinions strong divided.

"Tens of thousands of people die in traffic accidents each year, but we don't ban cars. Dogs are simply easy to persecute," said one unsigned posting on Xinhua's electronic bulletin board.

"People opposed to killing dogs ought to think how they'd feel if they or a relative was infected with rabies. Are people's or dogs' lives more important," said another, also unsigned.

Rabies attacks the nervous system. In humans, it normally results in death within a week after symptoms develop.

TOP

顶上去!
楼下,签名支持立法了没有?

TOP

TOP

[em30]
选择爱,就是选择与上帝同在!

TOP

拜托会英文的筒子们给翻译一下下!![em28][em28]
为小动物撑起一片蓝天!!

TOP

翻译翻译,强烈请求阿忍快译通等英语灵光的同志们翻译一下下[em23][em23][em28][em28]

TOP

上班时间偷偷翻的,不太顺,没时间看了。大家凑合着看看吧。

政府媒体周五报道,上海,中国第二大城市计划大规模屠杀狗,以控制狂犬病的爆发,就在几天前同样的事件引发了上周民众的愤怒和指责。新华社报道,在济宁,一所东部城市,官方于周二指出他们期望捕杀在狂犬病发现地方圆五公里内所有的狗。该办法的出台是针对过去八个月济宁有16人死于狂犬病这一情况。新华社的报道中,并未透露有多少动物被杀,但仅该市就有50万只狗。狂犬病在中国有上升趋势,每年超过2000人因此丧命。但全国仅有3%的狗做过免疫。发生在山东省济宁市的屠杀,尽离牟定事件相隔数天。在中国西南的云南省牟定县,50000只狗在一周遭捕杀,起因是三人死于狂犬病。早先的捕杀已经引起媒体的猛烈批评,人道对待动物组织呼吁抵制中国产品。今年各地都有残杀动物的情况,尽管政府不承认有统一的打狗规定。“我认为,这极其愚蠢。”北京人与动物环保科普中心的创办者张吕萍在周五对济宁公告做出回应。“另外,这样损害了我国的形象,树立了极其糟糕的典型,显示了这些地方政府官员的懒政和轻率。”张指出目前中国尚无法律阻止捕杀动物,但她正和其他动物保护主义者努力借助媒体推动立法。“这种野蛮冷血的行为应当尽快停止”。济宁市政府和流行疫情控制中心接电话的人员拒绝发表评论,说他们不能向媒体透露任何消息。世界卫生组织还未对此劣行直接提出批评,尽管该组织专家称之暂行办法,但凸现了中国在卫生保健体系中缺乏协调,存在着若干问题。捕杀已经引起国家媒体和网上论坛的激烈争论,意见各异。“每年成千上万人死于交通事故,我们也不能因此而杜绝汽车呀!”一位新华网电子公告板上未署名的帖子写道。“反对捕杀狗的人应该想一想如果他们或是他们的亲属感染了狂犬病,他们作何感受?到底是人的生命还是狗的生命更重要?”同样一位未署名的网友指出。狂犬病侵袭神经系统。一旦进入人体,通常在症状发作后一周内导致死亡。

每个人都站在天平上,一旦有人在一边加码,为了心理的平衡,都会向另一方倾斜,越压就越倾斜,到最后早已忘了自己才应该占到天平的中心

TOP

发新话题